英語翻譯有何技巧?眾所周知,信達(dá)雅作為翻譯界的遵守準(zhǔn)則。信就是譯文內(nèi)容與原文一致,達(dá)就是譯文語義通暢通順,雅就是有文采,雅最難。那么你想知道一些翻譯英語的技巧嗎?今天石家莊外語翻譯學(xué)校為大家分享一些翻譯技巧,快來看看吧!
石家莊外語翻譯學(xué)校為你分享英語翻譯技巧
一、增譯法
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
二、省譯法
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
①You will be staying in this hotel during your visit in Beijing
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
②I hope you will enjoy your stay here
希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)
三、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。如:
①Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government
我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。 (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
四、倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:
①At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world
此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
五、正譯法與反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:
①In the United States, everyone can buy a gun (正譯)
②In the United States, guns are available to everyone(反譯)
在美國,人人都能買到槍。
以上就是石家莊外語翻譯學(xué)校為大家分享的翻譯技巧,你都記住了嗎?想不想成為一名優(yōu)秀的翻譯呢?石家莊外語翻譯學(xué)校專門開設(shè)多門外語翻譯專業(yè),想學(xué)就趕快來報(bào)名吧!